Dubbing and Subtitling

Audio-visual translation is one of the areas in which we excel: documentaries and TV commercials, dubbing movies for the airline industry, CDs, DVDs and different multimedia formats.

Audiovisual Productions

Audiovisual translations are localized for global audiences using any type of format, material and support requirements. Comprehensive production of multilingual videos for trade shows, corporate presentations, products and services demos, training courses and advertising. Our services include project management with high level professionals who are very fluent in the target language, and have experience in film shooting, editing and post-production, designing and production of radio and TV commercials, and production of DVD’s.

Multilingual desk top services and multimedia

We can adapt and re-create any multilingual documents you may need for your internal communications or company announcements. At your request, we can take care of each and every stage of the process: extracting texts from non-convertible files, designing templates or program codes, defining parameters and configurations, design and development, editing, monitoring and final checking.

Localization vs. Internationalization

We will recognize local sensitivities and we know how to do it because we belong to a foreign community and we understand cultural differences, local cultures, habits or dialects. On doing so, we will be not only focused on the translation of languages but also we will deal with localization: a process whereby the target language is adapted to convey a similar meaning in the target culture.
  • Localization: What does localization involve?

Originally, localization was applied to software programs to adapt them to different global markets. At Bureaucom, the localization process is applied to texts that are difficult to translate into another language. We know how to solve different barriers that arise, as far as language, culture or technical issues are concerned. We work efficiently to deliver localized documents that will help you to increase your company’s market share.

  • Why localize?

Localization, or L10n, is the process of adapting a product or content to a specific local language. Translation is one of several services that form the localization process. So in addition to translation, the localization process may also include adapting graphics, charts or illustrations to the target markets, modifying content layout to fit the translated text, converting to local currencies, measuring units or temperatures, adapting contents to the page size or source files, technical possibilities, knowledge, philosophy, jargon and voice tones to every particular market, using proper formats for dates, addresses, and phone numbers, addressing local regulations and more. The goal is to deliver a product with the look and feel of having been created for the target mark, always bearing in mind the specifics of every stage in order to eliminate or minimize local sensitivities, avoid misconceptions, confusing statements, or negative connotations. These are some statistics that effectively illustrate the need to localize content for each target market. For example: • 56.2 percent of consumers say that the ability to obtain information in their own language is more important than price. – (Common Sense Advisory, Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites, 2006) • 74 percent of multinational enterprises believe it is either important or most important to achieve increased revenues from global operations. (California State University at Chico, 2007) • 71 percent of North American executives expect revenues from foreign operations, sales and/or imports to increase. (Chubb, 2008, Multinational Risk Survey) • A critical success factor for cross boarder merger and acquisition deals is the ability to communicate information clearly in multiple languages. (Merrill Corporation, How to do Better Multinational M&A Deals, 2008)

  • What are CAT Tools?

As the name suggests, CAT or computer-assisted translation tools are programs that aid translators, but do not do the work for them. In recent times, they have become as much a necessity for a professional translator as the computer itself. These programs are capable of processing a text, while storing, in real time, the sentences or segments that the professional translates as he or she works. These programs store the segments in a separate file, called a “translation memory” or TM. These tools can be used to translate texts in every Eastern or Western language because they work with all language characters.